algeus: (Dwarfy)
[personal profile] algeus
В детстве одной из моих настольных книг была книжка из серии БМЛД(Библиотека мировой литературы для детей) с творчеством С.Я.Маршака.Я пропускал всю лирику,но с удовольствием читал и перечитывал его переводы английских поэтов.Теперь,читая этих самых поэтов в оригинале,раз за разом убеждаюсь в том что переводы Маршака часто намного лучше оригинала.

Вот например одно из любимых моих стихотворений - эпиграмма А.Поупа :

"Он долго в лоб стучал перстом,
Забыв названье тома.
Но для чего стучаться в дом,
Где никого нет дома?"

В оригинале оно звучит так :
"You beat your pate, and fancy wit will come;
Knock as you please, there's nobody at home"

Я не большой знаток поэзии,но на мой плебейский вкус,перевод читается и звучит намного лучше.

П.С. Попытался перевести на иврит,но "бай(и)т" этот...никак он не рифмуется.

Date: 2016-12-13 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Как раз по чистой случайности это - очень плохой перевод, что для Маршака редкость.
При чём тут "том"? Вставлено для лёгкой рифмы.

Что же до сравнения с оригиналом, так тут надо понимать, что рифма на русском всегда звуковая, а на английском зачастую допустима визуальная, поэтому come и home -- легитимная рифма.

И, кстати, стишок на английском хотя бы смысл имеет.

Date: 2016-12-13 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] algeus.livejournal.com
В моем дилетантском понимании, стихотворение должно быть благозвучно.Оригинал звучит коряво - ритм мне совсем не нравится,в отличии от перевода Маршака.
По поводу тома ,то он звучит намного логичнее,и к месту,чем fancy wit.Почему он фенси вообще?И почему он должен вообще to come?Помоему Поуп,так же как и Маршак(ну и я,да:)),искали рифму к "никого нет дома",и Маршак лучше решил эту задачу.

Date: 2016-12-13 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
fancy wit -- сарказм над попыткой неумного человека сказать что-то умное. Стабильное выражение такое.

Ритм, как и рифма, в английской поэзии не обязателен, вернее, принципиально отличается от них же в русском понимании. Другая культура, что поделаешь. Вы же не попрекаете Басё за отсутствие рифмы.

А "том" вооще никак не звучит, потому что он тут не при чём. Совсем. Эпиграмма не на забывчивого человека, а на неумного, а у Маршака "не получилось".

Date: 2016-12-13 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] algeus.livejournal.com
"fancy wit -- сарказм над попыткой неумного человека сказать что-то умное. Стабильное выражение такое."


Я честно гуглил этот самый уит и словосочетание это нашел только у Поупа.

"Ритм, как и рифма, в английской поэзии не обязателен, вернее, принципиально отличается от них же в русском понимании. Другая культура, что поделаешь. Вы же не попрекаете Басё за отсутствие рифмы."

Рега,мы на Вы перешли:)?
По поводу поэзии,и ритмов то возможно я и ошибаюсь...жду комментария супруги(она у меня спец. образование имеет в данной области).По поводу Басе этого самого - то его я в оригинале не читал,не обучен.

"Эпиграмма не на забывчивого человека, а на неумного, а у Маршака "не получилось".

А почему именно неумного?Возможно имеется в виду некий реальный персонаж,или просто высмеиваются в принципе ученые умы того времени,сидящие в библиотеках полных томами,но с "пустыми домами".
Кстати,гуглЯ,нашел нечто очень похожее у В.Коупера :
"His wit invites you by his looks to come, But when you knock, it never is at home"
Так что может оно вообще не Поуповское:).

Date: 2016-12-13 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
> Рега,мы на Вы перешли:)?

Нет, это я забыл.

Date: 2016-12-13 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] makar-svirepii.livejournal.com

Мне тоже переводы Маршака нравятся больше оригиналов.

Date: 2017-01-11 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-vinokur.livejournal.com
***
Приду домой. У ночника,
В тиши о прошлом помечтаю.
Перелистаю Маршака,
Твардовского перечитаю.

Спасибо, старые друзья,
Душе тепло и мыслям тесно.
Я знаю, что назад нельзя
И где-то тоже интересно.

Но дорог, близок этот круг,
Года идут, он только крепче.
Бегу от будущих разлук,
Спешу, спешу на эти встречи.

2012

http://alex-vinokur.livejournal.com/191510.html

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 08:55 am
Powered by Dreamwidth Studios