algeus: (Dwarfy)
[personal profile] algeus
В детстве одной из моих настольных книг была книжка из серии БМЛД(Библиотека мировой литературы для детей) с творчеством С.Я.Маршака.Я пропускал всю лирику,но с удовольствием читал и перечитывал его переводы английских поэтов.Теперь,читая этих самых поэтов в оригинале,раз за разом убеждаюсь в том что переводы Маршака часто намного лучше оригинала.

Вот например одно из любимых моих стихотворений - эпиграмма А.Поупа :

"Он долго в лоб стучал перстом,
Забыв названье тома.
Но для чего стучаться в дом,
Где никого нет дома?"

В оригинале оно звучит так :
"You beat your pate, and fancy wit will come;
Knock as you please, there's nobody at home"

Я не большой знаток поэзии,но на мой плебейский вкус,перевод читается и звучит намного лучше.

П.С. Попытался перевести на иврит,но "бай(и)т" этот...никак он не рифмуется.
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 09:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios