Dec. 13th, 2016

algeus: (Dwarfy)
В детстве одной из моих настольных книг была книжка из серии БМЛД(Библиотека мировой литературы для детей) с творчеством С.Я.Маршака.Я пропускал всю лирику,но с удовольствием читал и перечитывал его переводы английских поэтов.Теперь,читая этих самых поэтов в оригинале,раз за разом убеждаюсь в том что переводы Маршака часто намного лучше оригинала.

Вот например одно из любимых моих стихотворений - эпиграмма А.Поупа :

"Он долго в лоб стучал перстом,
Забыв названье тома.
Но для чего стучаться в дом,
Где никого нет дома?"

В оригинале оно звучит так :
"You beat your pate, and fancy wit will come;
Knock as you please, there's nobody at home"

Я не большой знаток поэзии,но на мой плебейский вкус,перевод читается и звучит намного лучше.

П.С. Попытался перевести на иврит,но "бай(и)т" этот...никак он не рифмуется.

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 09:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios